P

Più di 1400 proverbi dialettali, molti dei quali illustrati. Ascolta l'autentica pronuncia altamurana di ciascun proverbio cliccando sull'icona dell'audio.

Pannә dә virnә, pannә dә mbirnә I misә, i sàndәrә e i proverbjә Natelә fora forә u cuastagnerә Natelә i fistә sond’appenә accumunzetә È rrәvetә San Sәluistrә E scemә giè a soldә mbristә La dija pprissә jè Chepәdannә E purә cuss’annә è fattә nu dannә Auonnә sparetә i bombә da fe paurә S’è sparetә na menә u crәjaturә Rәsponnә mamijә I fistә fәnèscәnә chә la Befanijә E comә dissә tatannә Cә legnә Carnәvelә uè fe Da Natelә a cumunzè Arrivә Sand’Andenә Màsckәrә e senә E quannә arrivә la Canәlorә Abballә u fretә chә la sorә La Canәlorә u uirnә nan’è forә Pәcchè ste Fәbbrerә, curtә e amerә E quannә Fәbbrerә volә fe, l’ògnәrә de pitә tә fescә cadè Arrivә Marzә e San Gәseppә, nan morә chju dә femә la pәchәreddә u tәrrenә ste com’a nu littә dә lenә e chjandemә purә li patenә Arrivә la vecchjә arrabbәjetә Ste purә la Nunzәjetә Alla Nunzәjetә la pumbәdorә chjandetә Abbrilә jacquә a varrilә E purә ca mә nә uochә alla ruinә Mә nә uochә alla ferә dә Gravinә Mescә fe comә tә perә e pәjescә Pә la cambagnә l’acquә je bbonә E po jè Mescә jurtәlenә Tuttә pagghjә e mica renә Arrivә Giugnә e Sandә Vitә O verdә o sәcchetә vu mәtitә San Giuwannә agnә chәlombrә ve ngannә E Sandә Pitә pàurә cuddә cambә ca ste mbitә Venә Lugghjә, lu Càrmәnә e Sand’Annә U callә jè fortә e la di jè rannә Arrivә Austә e i càusә accummuènzәnә a cangiè: la di s’accorcә e la nottә s’allognә arrivә Sanda Marì e mә dolә la chepә l’affittә dә la chesә voless ә pajetә E venә Sәttembrә na bella matinә Scemә a prәparè la candinә Jè la festә du Buoncamminә, Sanda Maria beddә Scemә a vәnәmè abbascә a li Raneddә Ottobrә e San Frangischә I fevә jind’a lu cuanistrә E Nuwembrә i muertә e tutti i Sandә La sèmәnә minzә retә e minzә nnandә E aspәttemә a San Martinә Ca lu mmustә dәvәndә vinә Dәcembrә e mamijә è fattә lu luetә Pә fe i pәttәlecchjә la Mmaculetә E arrivә Sanda Lucijә Ammanghә la nottә e cresscә la dijә E accumunzemә la nuwenә o Bambәniddә U chju bellә jè sembә jiddә Comә passә u timbә e manghә na m’avvәrtutә È passetә n’annә, u Natelә jè sembә na manerә Ma i crәstәjenә so bruttә a la da verә Stonnә sembә in dәscussione e prondә a la uerrә Pә dәstruggә u munnә e l’umanәtè Nan portә la penә: vulìmәcә benә Di Vito Ciaccia questa sua fantasijә La dèdico a voi questa poesijә

 

Pannǝ dǝ virnǝ, pannǝ dǝ mbirnǝ

Panni di inverno, panni di inferno

Frase detta dalle massaie pensando al bucato di una volta: con le mani nell’acqua fredda, con la lisciva che corrodeva la pelle e con il freddo che completava l’opera, si rischiava la sèrchjǝ, la ragade, cioè la spaccatura della pelle

 

Paparulǝ e malangenǝ, nan tǝ li mangiannǝ cǝ nan ste senǝ

Peperoni e melanzane, non mangiarle se non sei sano

Sono alimenti difficili da digerire

 

Paràula dittǝ, ngillǝ ste scrittǝ

Parola detta, in cielo è scritta

La parola data è sacra e non va cambiata

 

Parlannǝ du diàulǝ, spòndǝnǝ i cornǝ

Parlando del diavolo, spuntano le corna

Proverbio nazionale: appare d’improvviso proprio quella persona di cui si sta parlando

 

Parlǝ comǝ t’a fattǝ màmǝtǝ

Parla come t’ha fatto tua madre

Frase di solito usata nei confronti degli emigrati quando cercavano di toscaneggiare, quasi vergognandosi di parlare in dialetto

 

Parlǝ com’a nu giurnelǝ strazzetǝ

Parla come un giornale stracciato

I suoi discorsi non hanno alcun nesso

 

Parlǝ com’a nu librǝ stambetǝ

Parla come un libro stampato

Parla con precisione e proprietà

 

Parlǝ quannǝ pisscǝ la jaddinǝ

Parla solo quando la gallina fa la pipì

Cioè mai: infatti le galline, come tutti gli uccelli, non fanno la pipì, perché eliminano l’urina insieme con le feci; è una variante del P0086

 

Parlǝ quannǝ pisscǝ la jaddinǝ

Parla solo quando la gallina fa la pipì

Cioè mai: infatti le galline, come tutti gli uccelli, non fanno la pipì, perché eliminano l’urina insieme con le feci; è una variante del P0086